उत्तर प्रदेश के मैनपुरी से ताल्लुक रखने वाली लेखक गीतांजलि श्री का हिंदी से अंग्रेज़ी भाषा में अनूदित उपन्यास ‘टूम्ब ऑफ सैंड’ विश्व की उन 13 पुस्तकों में शामिल है, जिसे अंतरराष्ट्रीय बुकर पुरस्कार के लिए संक्षिप्त सूची में शामिल किया गया है. यह पुस्तक मूल रूप से हिंदी में ‘रेत समाधि’ के नाम से प्रकाशित हुई थी.
लंदन: लेखक गीतांजलि श्री का हिंदी से अंग्रेजी भाषा में अनूदित उपन्यास ‘टूम्ब ऑफ सैंड’ विश्व की उन 13 पुस्तकों में शामिल है, जिसे अंतरराष्ट्रीय बुकर पुरस्कार के लिए संक्षिप्त सूची में शामिल किया गया है. यह हिंदी भाषा में पहला ‘फिक्शन’ है, जो इस प्रतिष्ठित साहित्यिक पुरस्कार की दौड़ में शामिल है.
गीतांजलि श्री की यह पुस्तक मूल रूप से हिंदी में ‘रेत समाधि’ के नाम से प्रकाशित हुई थी. इसका अंग्रेजी अनुवाद, ‘टूम्ब ऑफ सैंड’, डेजी रॉकवेल ने किया है और जूरी सदस्यों ने इसे शानदार और अकाट्य बताया है, जो 50,000 पाउंड के लिए प्रतिस्पर्धा करेगा. पुरस्कार की राशि लेखक और अनुवादक के बीच विभाजित की जाएगी.
बुकर पुरस्कार की वेबसाइट पर की गई घोषणा में कहा गया है, ‘13 उपन्यासों की सूची घोषित की गई है. वे 11 भाषाओं से अंग्रेजी में अनूदित फिक्शन हैं और चार महाद्वीपों के 12 देशों से हैं. इसमें हिंदी से अनूदित पुस्तक पहली बार शामिल की गई है.’
Congratulations to Geetanjali Shree and @shreedaisy who have been longlisted with Tomb of Sand: https://t.co/7vN6uffORG #2022InternationalBooker #TombofSand #GeetanjaliShree #DaisyRockwell @TiltedAxisPress pic.twitter.com/UHWE77ehIY
— The Booker Prizes (@TheBookerPrizes) March 10, 2022
जूरी सदस्यों ने इस उपन्यास के बारे में कहा, ‘यह पुस्तक हमें 80 वर्षीय महिला के जीवन के हर पहलू और आश्चर्यचकित कर देने वाले अतीत में ले जाती है. यह बूढ़ी महिला अपने अवसाद से उबर जाती है और अपने अतीत को देखने के लिए पाकिस्तान की यात्रा करने का फैसला करती है, जिसे वह देश के विभाजन के दौरान पीछे छोड़ आई थी.’
उन्होंने कहा कि उपन्यास का डेजी रॉकवेल द्वारा किया गया अनुवाद शब्दों के खेल से भरा हुआ है. यह एक शानदार और अकाट्य उपन्यास है.
उत्तर प्रदेश के मैनपुरी से ताल्लुक रखने वाली गीतांजलि श्री तीन उपन्यास और कई कथा संग्रह की लेखक हैं. उनकी कृतियों का अंग्रेजी, फ्रेंच, जर्मन, सर्बियन और कोरियन भाषाओं में अनुवाद हुआ है.
सूची में अपनी पुस्तक को शामिल किए जाने पर प्रतिक्रिया व्यक्त करते हुए उन्होंने कहा, ‘लेखन अपने आप में एक पुरस्कार है, लेकिन बुकर से विशेष के रूप में मान्यता पाना एक शानदार सराहना है.’
उनकी हिंदी में अन्य रचनाएं- ‘माई’, ‘हमारा शहर उस बरस’ और ‘तिरोहित’ है.
चौंसठ वर्षीय लेखक गीतांजलि श्री की पुस्तक की अनुवादक डेजी रॉकवेल एक पेंटर एवं लेखिका हैं, जो अमेरिका में रहती हैं. उन्होंने हिंदी और उर्दू की कई साहित्यिक कृतियों का अनुवाद किया है.
रॉकवेल ने एक बयान में कहा, ‘यह पुस्तक एक समृद्ध, सुंदर, प्रायोगिक कार्य है. अंग्रेजी अनुवाद करने में गीतांजलि के साथ काम करना एक सम्मान की बात है. मैं इस बात से रोमांचित हूं कि अंतरराष्ट्रीय बुकर पुरस्कार जूरी ने हमारी पुस्तक को सूची में शामिल किया है.’
यह पुरस्कार अंग्रेजी में अनूदित और ब्रिटेन या आयरलैंड में प्रकाशित किसी एक पुस्तक को हर साल दिया जाता है. साल 2022 के पुरस्कार के लिए चयनित पुस्तक की घोषणा सात अप्रैल को लंदन बुक फेयर में और विजेता का ऐलान 26 मई को लंदन में एक समारोह में किया जाएगा.
समाचार एजेंसी पीटीआई के मुताबिक, इसके अलावा इस सूची में फर्नांडा मेलचोर द्वारा लिखित और सोफी ह्यूजेस द्वारा अनुवादित ‘पैराडाइस’, मीको कावाकामी द्वारा लिखित और सैमुअल बेट तथा डेविड बॉयड द्वारा अनुवादित ‘हैवन’, सांग यंग पार्क द्वारा लिखित और एंटोन हर द्वारा अनुवादित ‘लव इन द बिग सिटी’, नॉर्मन एरिकसन पासरिबू द्वारा लिखित और टिफ़नी त्सो द्वारा अनुवादित ‘हैप्पी स्टोरीज़, मोस्टली’, क्लाउडिया पिएरो द्वारा लिखित और फ्रांसेस रिडल द्वारा अनुवादित ‘एलेना नोज़’ शामिल हैं.
इस सूची में वायोलाइन हसमैन द्वारा लिखित और लेस्ली कैमी द्वारा अनुदित ‘द बुक ऑफ मदर’, डेविड ग्रॉसमैन द्वारा लिखित और जेसिका कोहेन द्वारा अनुदित ‘मोर दैन आई लव माई लाइफ’, पाउलो स्कॉट द्वारा लिखित और डेनियल हैन द्वारा अनुदित ‘फेनोटाइप्स’, जॉन फोसे द्वारा लिखित और डेमिअन सीअर्ल्स द्वारा अनुदित ‘अ न्यू नेम: सेप्टोलॉजी VI-VII’, जोनस ईका द्वारा लिखित और शर्लिन हेलबर्ग द्वारा अनुदित ‘आफ्टर द सन’, ओल्गा टोकारज़क द्वारा लिखित और जेनिफर क्रॉफ्ट द्वारा अनुदित ‘द बुक्स ऑफ जैकब’ और बोरा चुंग द्वारा लिखे गए गए और एंटोन हर द्वारा अनुवाद किया गया उपन्यास ‘कर्स्ड बनी’ भी शामिल हैं.
(समाचार एजेंसी भाषा से इनपुट के साथ)